1. Una revisión del camino recorrido en los últimos 70 años muestra que lo que seha conseguido en Asia hoy es atribuible a los esfuerzos persistentes de variasgeneraciones de personas de países asiáticos y al duro trabajo de muchoshombres de estado y personas con una gran visión. Mañana, Singapur celebrará elfuneral de estado por el señor Lee Kuan Yew. El señor Lee fue un estratega y unhombre de estado respetado en todo el mundo por su destacada contribución a lapaz y el desarrollo de Asia y a los intercambios y la cooperación entre Asia yel mundo. Quiero aprovechar esta oportunidad para rendir tributo al señor LeeKuan Yew y a todos los que han contribuido a la paz y el desarrollo de Asia.
    回顾70年的历程,今天亚洲取得的发展成就,是亚洲各国人民一代接一代持续奋斗的结果,是许多政治家和志士仁人艰辛努力的结果。明天,新加坡将为李光耀先生举行国葬。李光耀先生是受到国际社会尊重的战略家和政治家,为亚洲和平与发展以及亚洲同世界的交流合作作出了突出贡献。借此机会,我向包括李光耀先生在内的所有为亚洲和平发展作出贡献的先贤们,致以崇高的敬意。 - ( boao2015 )
  2. Pero por encima de todo, hemos recuperado la fortaleza económica del Reino Unido y les estoy agradecido a todas las personas que han contribuido a que eso haya podido ocurrir. Siempre he pensado también que debemos enfrentarnos a las grandes decisiones, no esquivarlas.
    所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024